Herança local de um património universal. Local heritage of a universal legacy.
Bem-vindos a um espaço museológico único, inteiramente dedicado à preservação, investigação e divulgação dos brinquedos tradicionais populares. Ao contrário dos brinquedos industriais ou artesanais, que são feitos para as crianças, o nosso foco está num paradigma muito particular: os brinquedos construídos pelas próprias crianças, ou pelos seus familiares, vizinhos e amigos. Welcome to a unique museological space, entirely dedicated to the preservation, research, and dissemination of popular traditional toys. Unlike industrial or artisanal toys, which are made for children, our focus is on a very particular paradigm: toys built by the children themselves, or by their family members, neighbors, and friends.
Convidamos-vos a descobrir um vasto universo de objetos, saberes e memórias construídos com materiais da natureza e desperdícios caseiros. Mais do que olhar, aqui incentivamos a descoberta, o ato criativo e o regresso à memória do brincar. We invite you to discover a vast universe of objects, knowledge, and memories built with materials from nature and household waste. More than just looking, here we encourage discovery, the creative act, and the return to the memory of playing.
"Jogos Infantis" (1560), de Pieter Bruegel, o Velho — um retrato intemporal do património universal do brincar. "Children's Games" (1560), by Pieter Bruegel the Elder — a timeless portrait of the universal heritage of play.
"Produzindo e utilizando os seus próprios brinquedos, toda a criança foi equilibrista e pintora, ceramista e botânica, arquiteta e caçadora, lavradora e escultora, tecedeira e investigadora... E tudo o mais quanto pôde aprender na principal das suas escolas - A Rua!..." "By producing and using their own toys, every child was a tightrope walker and painter, ceramicist and botanist, architect and hunter, farmer and sculptor, weaver and researcher... And everything else they could learn in their main school - The Street!..."
— João Amado, Universo dos Brinquedos Populares (2002) — João Amado, Universe of Popular Toys (2002)
O nosso projeto nasceu na década de 1980 sob a forma de uma exposição na aldeia do Loureiro, que mais tarde se tornou itinerante. Esta iniciativa foi o resultado do envolvimento voluntário e associativo da comunidade local, na freguesia de Cernache (Coimbra), sob a responsabilidade da Associação Desportiva e Recreativa do Loureiro (A.D.R.L.). Our project was born in the 1980s as an exhibition in the village of Loureiro, which later became a traveling one. This initiative was the result of the voluntary and associative involvement of the local community, in the parish of Cernache (Coimbra), under the responsibility of the Loureiro Sports and Recreational Association (A.D.R.L.).
O nosso espaço físico atual apenas se concretizou em dezembro de 2018. A população arregaçou as mangas e recuperou o edifício devoluto da antiga Escola Primária do Loureiro. Com a orientação de João Amado, mentor do projeto, a antiga escola de crianças transformou-se oficialmente na Escola do Brinquedo Tradicional Popular, um polo inspirador de pedagogia e gerontologia. Este projeto ganha vida todos os dias através do empenho e da dedicação incondicional dos nossos fantásticos colaboradores e amigos. Our current physical space only materialized in December 2018. The population rolled up their sleeves and recovered the vacant building of the old Loureiro Primary School. With the guidance of João Amado, the project's mentor, the old children's school was officially transformed into the School of Popular Traditional Toys, an inspiring hub of pedagogy and gerontology. This project comes to life every day through the commitment and unconditional dedication of our fantastic collaborators and friends.
O nosso acervo material e fotográfico está organizado segundo uma taxonomia precisa em 13 constelações do Universo dos Brinquedos Tradicionais Populares. Cada constelação de brinquedos espera despertar memórias e, acima de tudo, inspirar a ação. Our material and photographic collection is organized according to a precise taxonomy into 13 constellations of the Universe of Popular Traditional Toys. Each constellation of toys hopes to awaken memories and, above all, inspire action.
Criações delicadas feitas com flores, folhas e caules, como relógios de malmequer, anéis e colares, que embelezavam as brincadeiras de faz-de-conta e a vaidade infantil. Delicate creations made with flowers, leaves, and stems, such as daisy watches, rings, and necklaces, which beautified make-believe play and childhood vanity.
Descubra a gaita de pau de loureiro, um brinquedo que partilhamos com culturas além-fronteiras, e o trombone de folha de aboboreira, imortalizado na obra de Aquilino Ribeiro. Discover the laurel wood bagpipe, a toy we share with cultures across borders, and the pumpkin leaf trombone, immortalized in the work of Aquilino Ribeiro.
Desde a Marafona de Monsanto até às delicadas bonecas de papoila, que fazemos questão de recriar com os visitantes, passando pelas tradicionais bonecas de trapos. From the Monsanto Marafona to the delicate poppy dolls, which we make a point of recreating with visitors, as well as the traditional rag dolls.
Engenhosas criações zoomórficas que ganhavam vida nas mãos das crianças, como animais feitos com bugalhos e bolotas ou galinholas feitas a partir de pinhas. Ingenious zoomorphic creations that came to life in the hands of children, such as animals made with oak galls and acorns or woodcocks made from pine cones.
Quase sempre fruto da atividade lúdica das meninas, estas miniaturas assumiam uma extraordinária importância na aprendizagem do quotidiano caseiro. Eram moldadas a partir dos mais diversos materiais oferecidos pela natureza, destacando-se as delicadas cestas feitas de casca de laranja, bolota, castanha e erva-milhã. Almost always the result of girls' playful activities, these miniatures assumed extraordinary importance in learning everyday household tasks. They were shaped from the most diverse materials offered by nature, notably the delicate baskets made from orange peels, acorns, chestnuts, and barnyard grass.
Pequenas réplicas de ferramentas e engenhos rurais (como noras ou carros de bois) que as crianças construíam para imitar o trabalho e o quotidiano dos adultos nos campos. Small replicas of rural tools and devices (like waterwheels, or ox carts) that children built to imitate the work and daily life of adults in the fields.
Estruturas fascinantes nascidas da habilidade manual, onde se destacam os grandiosos castelos erguidos com carolo de milho e outras construções criativas. Fascinating structures born of manual skill, highlighting the grandiose castles built with corncobs and other creative constructions.
Uma viagem à imaginação infantil através da recriação de meios de locomoção, como os emblemáticos barcos feitos com casca de noz e equipados com velas de folha de louro. A journey into childhood imagination through the recreation of means of locomotion, such as the emblematic boats made of nutshells and equipped with bay leaf sails.
Fisgas, arcos, flechas e espingardas de cana, construídas de forma engenhosa para jogos de destreza, pontaria e aventuras épicas ao ar livre. Slingshots, bows, arrows, and cane rifles, ingeniously built for games of dexterity, marksmanship, and epic outdoor adventures.
Desafios de engenho e paciência tradicionais, frequentemente feitos com arames, cordões ou pedaços de madeira, que testavam a destreza mental de várias gerações. Traditional challenges of ingenuity and patience, often made with wires, cords, or pieces of wood, which tested the mental dexterity of several generations.
Acessórios indispensáveis para as brincadeiras coletivas de rua e de pátio, servindo de base para as mais variadas competições e jogos tradicionais. Indispensable accessories for collective street and courtyard play, serving as a basis for the most varied competitions and traditional games.
Esta constelação é ilustrada por uma enorme variedade de exemplos, criados a partir dos mais diversos materiais, das sombras às flores, condimentados por muita imaginação e poesia, como a que se ilustra com as delicadas “capelinhas”, destinadas a marcar as páginas dos livros, feitas a partir de flores de rabo-de-raposa ou de esporas. This constellation is illustrated by a huge variety of examples, created from the most diverse materials—from shadows to flowers—seasoned with a great deal of imagination and poetry, such as the delicate “capelinhas” (little chapels) meant to bookmark pages, made from foxtail or larkspur flowers.
A clássica brincadeira das "comidinhas", onde folhas, flores, terra e água se transformavam em verdadeiros banquetes de imaginação nas cozinhas de faz-de-conta. The classic game of "playing house", where leaves, flowers, dirt, and water were transformed into true banquets of imagination in make-believe kitchens.
Uma preciosa coleção de brinquedos realizados por crianças marroquinas, deixada à guarda do Museu-Escola pelo Etnólogo Jean-Pierre Rossie. A precious collection of toys made by Moroccan children, left in the care of the Museum-School by Ethnologist Jean-Pierre Rossie.
Dada a natureza orgânica e efémera dos materiais com que muitos destes brinquedos eram construídos (como folhas, flores e caules), a sua preservação física é, por vezes, impossível. Por isso, o nosso acervo vai muito além das peças materiais. O nosso universo é complementado por um vasto arquivo fotográfico, a única forma de eternizar estas criações tão frágeis. Given the organic and ephemeral nature of the materials used to build many of these toys (such as leaves, flowers, and stems), their physical preservation is sometimes impossible. Therefore, our collection goes far beyond material pieces. Our universe is complemented by a vast photographic archive, the only way to immortalize these fragile creations.
Reunimos também invocações de testemunhos literários e uma rica coleção de reproduções artísticas de todos os tempos e lugares — com natural destaque para a obra Jogos Infantis de Bruegel e para uma belíssima coleção de iconografia em torno dos Brinquedos do Menino Jesus. We also gather invocations of literary testimonies and a rich collection of artistic reproductions from all times and places — with natural emphasis on Bruegel's Children's Games and a beautiful collection of iconography surrounding the Baby Jesus' Toys.
Jesus criança num andarilho de madeira, Livro de Horas de Catarina de Cleves (c. 1440). Jesus as a child in a baby walker, from the book Hours of Catherine of Cleves (c. 1440).
Ao longo dos anos, realizámos grandes exposições em locais emblemáticos como o Mosteiro de Santa Clara a Velha e o Museu Nacional de Conímbriga. Organizámos colóquios que contaram com especialistas internacionais, como o Professor Jean-Pierre Rossie e a Professora Stela Maris. Participamos regularmente no Coimbra a Brincar e na Feira Medieval de Coimbra. Over the years, we have held major exhibitions in emblematic places such as the Monastery of Santa Clara a Velha and the National Museum of Conímbriga. We organized colloquiums featuring international experts, such as Professor Jean-Pierre Rossie and Professor Stela Maris. We regularly participate in Coimbra a Brincar and the Coimbra Medieval Fair.
Mantemos o projeto vivo através da receção de visitas guiadas, ações de formação para docentes, tertúlias e oficinas práticas. Fique atento aos nossos contactos para marcações de futuras oficinas e demonstrações sazonais. We keep the project alive by hosting guided tours, training sessions for teachers, gatherings, and practical workshops. Keep an eye on our contacts to book future workshops and seasonal demonstrations.
Acompanhe as nossas presenças nos meios de comunicação, as nossas divulgações e as reportagens dedicadas ao projeto. Follow our presence in the media, our announcements, and reports dedicated to the project.
Se o vídeo não carregar devido a bloqueadores de anúncios ou segurança do seu navegador, clique no botão azul abaixo para ver diretamente no Facebook. If the video does not load due to ad blockers or your browser's security settings, click the blue button below to watch it directly on Facebook.
Reportagem em vídeo partilhada pelo Município de Coimbra. Uma excelente forma de conhecer o nosso espaço, a nossa missão e as experiências que proporcionamos. Video report shared by the Municipality of Coimbra. An excellent way to discover our space, our mission, and the experiences we provide.
Ver Vídeo no Facebook Watch Video on Facebook
Levamos a nossa missão mais longe, marcando presença em diversos eventos e iniciativas culturais para dar a conhecer a magia dos brinquedos populares. We take our mission further by attending various events and cultural initiatives to showcase the magic of popular toys.
Leia a reportagem especial do Diário de Coimbra dedicada à Escola do Brinquedo Tradicional Popular. Read the special report from Diário de Coimbra dedicated to the School of Popular Traditional Toys.
Ler Notícia Read NewsReportagem por altura de iniciativa promovida pelas Lojas de Saber e o Exploratório Centro de Ciência Viva, sobre o tema "Brinquedos Populares: o passado de um património sem história". Report on the theme "Popular Toys: the past of a heritage without history", from an initiative by Lojas de Saber and Exploratório Centro de Ciência Viva.
Uma história “dos brinquedos feitos por quem brinca” - conferência de encerramento do “IX Encontro Nacional e II Encontro Internacional de Educação e Ludicidade” (17 de setembro de 2021), organizado pela Universidade Federal de Salvador da Bahía. A story "of toys made by those who play" - closing conference of the "IX National Meeting and II International Meeting of Education and Ludicity" (September 17, 2021), organized by the Federal University of Salvador da Bahía.
Nas nossas instalações orgulhamo-nos de expor uma vasta bibliografia temática. Além das publicações e catálogos editados por outros autores e organizações — nos quais colaborámos ativamente para a divulgação deste património —, a A.D.R.L. tem editado obras próprias, para dar base teórica e projetar o nosso espaço no tempo. In our facilities, we are proud to exhibit a vast thematic bibliography. In addition to publications and catalogs edited by other authors and organizations — in which we actively collaborated to promote this heritage —, A.D.R.L. has published its own works, to provide a theoretical basis and project our space through time.
Pode adquirir as nossas edições exclusivas através de um donativo que reverte na íntegra para a sustentabilidade da nossa associação: You can acquire our exclusive editions through a donation that goes entirely towards the sustainability of our association:
Património e memória da infância (2020)
Textos que cimentam os objetivos da Escola, com prefácio do Professor Carlos Neto.
Heritage and childhood memory (2020)
Texts that cement the School's objectives, with a preface by Professor Carlos Neto.
Dentro de estórias gregas e romanas (2025)
Lançado nos 45 anos da Associação, explora o universo lúdico da antiguidade.
Inside Greek and Roman stories (2025)
Launched for the Association's 45th anniversary, exploring the playful universe of antiquity.
Acreditamos que o aspeto central da nossa atividade é a receção animada de todos os que nos procuram, incentivando a replicação dos brinquedos. We believe that the central aspect of our activity is the lively reception of everyone who seeks us out, encouraging the replication of the toys.
Todas as visitas exigem um agendamento prévio. Isto é fundamental porque a nossa equipa necessita de ir à natureza recolher previamente os materiais necessários (como ramos de giesta ou folhas de loureiro) para a parte prática da sua visita. All visits require prior scheduling. This is fundamental because our team needs to go into nature beforehand to collect the necessary materials (such as broom branches or bay leaves) for the practical part of your visit.
Localização: Edifício da antiga Escola Primária do Loureiro, Caminho da Barreira, Loureiro, 3040-787 Cernache – Coimbra. Location: Building of the old Loureiro Primary School, Caminho da Barreira, Loureiro, 3040-787 Cernache – Coimbra.
Email: adrl.brinquedos@gmail.com; adrl.loureiro@sapo.pt